Does Transpole speak english ?
Le réseau de transports publics de l’agglomération de Lille est celui d’une ville qui revendique, à juste titre, son destin européen, naturellement issu de sa position géographique stratégique, au coeur de l’Europe et plus précisément du quadrilatère Paris/Londres/Bruxelles/Amsterdam.
Tout ceci est certes très bien, mais pourtant il y a un petit problème... Si nous souhaitons pouvoir affirmer de façon plus efficace encore notre vocation européenne, alors il y a quelques détails qu’il va falloir régler assez rapidement.
Le premier contact qu’a un étranger quand il arrive sur notre territoire, c’est généralement avec notre système de transport public. Il faut arriver sur place (en train par exemple) et ensuite pouvoir se déplacer dans l’agglomération (grâce au réseau Transpole par exemple).
Imaginons donc le parcours typique d’un étranger, que l’on peut supposer anglophone, de la préparation de son voyage à son arrivée à Lille.
Première étape
Rechercher (sur Google par exemple) le site de référence des transports de l’agglomération de Lille, en tapant quelque chose du style : "lille public transport". Jusque là tout se passe bien : le site de Transpole arrive en tête de liste. On clique sur le lien et on atterrit sur transpole.fr. Comme on ne parle pas français, on cherche un logo britannique quelque part sur la page ou un lien du style "english", comme sur lilletransport.com par exemple. Et là, gros problème et grosse surprise : le site de Transpole n’est consultable qu’en français et pas en anglais ! Comment le site officiel des transports urbains d’une agglomération qui veut jouer un rôle sur la scène européenne peut-il ne même pas disposer d’une version en langue anglaise ? ...
Deuxième étape
Notre étranger anglophone descend du train en gare de Lille Europe et doit se rendre sur le site d’Eurasanté. Il se rend donc vers les automates de distribution des tickets Transpole pour acheter son titre de transport et là, deuxième problème : tout, absolument tout, est écrit dans la seule langue de Molière. Que ce soit la signalétique apposée sur l’automate ou les indications du logiciel apparaissant sur l’écran, rien n’est écrit en anglais. Aucune option pour choisir un affichage en anglais et comprendre un minimum ce que l’on est censé faire pour acheter son titre de transport. Grand moment de solitude dont voici l’illustration :
Troisième étape
Notre anglophone a réussi (on ne sait pas comment, mais il a réussi) à acheter son titre de transport puis à prendre le métro vers le terminus CHR B Calmette. Quelques stations après son départ, le métro reste à quai un peu plus longtemps que prévu à cause d’un incident technique (ceci arrive rarement, mais ça peut arriver quand même). Un message vocal automatisé annonce dans la rame que celle-ci redémarrera dans 2 minutes. Puisque nous ne sommes plus à un moment de solitude près pour notre étranger, en voici donc un nouveau : le message vocal n’est prononcé qu’en français. Naturellement, il ne comprend à nouveau rien, mais ce n’est pas grave. Il n’est plus à ça près...
Comment améliorer tout cela ?
Voici les propositions concrètes que nous faisons, dans l’esprit constructif qui nous anime.
1) Mettre en ligne dès que possible une version en langue anglaise du site de Transpole
=> FAIT !
2) Proposer une version traduite en anglais (et pourquoi pas en d’autres langues aussi) sur les automates de vente de titres de transport dans les stations de métro et de tramway. Traduire la signalétique également en anglais. Tout ceci devrait être fait au pire lors de la refonte de la billétique en 2011, et au mieux (si c’est possible) avant cette échéance.
3) Diffuser les annonces vocales automatisées dans les rames et en station en français et en anglais